参考: Yahoo!知恵袋Web API
独立行政法人 雇用・能力開発機構 大阪センター|企業の方の施設利用ガイド
独立行政法人 雇用・能力開発機構 大阪センターの企業の方の施設利用ガイド ... 大阪センター(梅田事務所)では、人事・労務、新入社員研修、管理者研修、安全衛生、キャリア・コンサルティングに関する図書やビデオ、DVDをご用意しています。 ...
http://www.ehdo.go.jp/osaka/center/kigyo/service/index.html
10月から放送大学で学ぶ予定の社会人です。
奨学金について考えているのですが、年収は400万、33歳、学校法人職員、大阪府在住、の私が借りられるものでしょうか?
お詳しい方、ご教示のほど宜しくお願いします。
大阪市城東区新喜多東1丁目の、城陽中学校と放出中学校の振り分けを番地でご存知の方、教えていただけませんか?
以下の文章をフランス語へ翻訳お願いします<(_ _)>ちょっと長いかもしれませんが、200字程度でお願いします。
難しい単語、表現を使う必要はありませんが、辞書などの翻訳はNGでお願いします↓から翻訳お願いします「私の名前は***です、20歳です。
イギリスのBradford大学で、経済経営について勉強してます。
大学は5月に終わるので、夏の間は日本に戻っています。
戻ってくると、高校の時の友達とご飯を食べに行ったりします。
友達は日本で起こったニュースや面白いことを教え、私はイギリスの話や留学中に経験した文化の違いなどを話します。
同じ大学で、平和学を勉強してる、***さんと***君も今日本に戻っています。
3人とも故郷は別々の場所ですが、今は3人とも大阪に住んでいて、よく遊びに行ってます3人とも9月に一緒にイギリスに戻る予定です」ここまでです。
どーぞよろしくお願いします^^ちなみに自分は男ですので。
Je m'appelle ***. J'ai 20ans. J'étudie la gestion et l'economie à l'universite Bradford. Je suis en vacances à partir de mai. Pendant l'été, je rentre au Japon. Pendant mon séjour au Japon, je vais manger avec mes amis de lycée. Ils me racontent des actualités du Japon et on rigole ensemble. De mon coté, je leur raconte mes expériences en Angleterre et explique la différente culture entre le Japon et l'Angleterre.*** et ***, ceux qui étudient Peace Studies (l'étude de paix) à la même université, rentrent aussi au Japon. Nous habitons à Osaka maintenant, mais chacun de la ville de naissance est différente. Nous retournerons en Angleterre en septembre. 文字数知りませんが、こんな感じで。
あと、「3人とも故郷は別々の場所」って言うののいい訳がないので、自信ないのと、平和学って言うのはフランス語で聞いたことがないので英語のままにしました。
無理に訳さず、英語のままにして直訳を括弧つけて補足してみました。
もう一つ、5月から夏休みです、という風にしました。
相手がフランス人であれば同じ学期制なのでわざわざ、説明しなくても分かるでしょう。
どうしてもこだわるのであれば、comme l'année scolaire est finie en mai, je suis en vacances maintenant.という感じで・・お粗末さまでした